Categories
Corriente Marranadas

Aprendizaje musical: Hubo una vez un sábado

Una plática reciente, junto a un comentario del amigo Pherro, me trajo a la memoria este video, que además de ser “impropio” de viernes, da testimonio de que Walt Disney no sólo sabía poner sueños, sino también lo otro, en sus largometrajes. Además, demuestra que el cambio de idioma puede hacer más enfático el mensaje.

By Ivanius

Intérprete de sueños, devoto de las palabras, adicto a la imaginación. Lector irredento y escribidor repentino. Ciudadano y no me canso.

9 replies on “Aprendizaje musical: Hubo una vez un sábado”

Ivanius

Un video como un viaje en el tiempo, un regreso a aquellos años. Fíjate que por norma, yo no gusto del cine, videos y programas doblados al español (o a cualquier idioma distinto del original), no obstante, en algunos casos como los dibujos animados, y sin afán chovinista, el doblaje mexicano suele ser aún mejor que el audio original. Este es un ejemplo (el otro, buena parte de los capítulos de los Simpson).

Abrazo sabatino y soleado

Saludos Mr. Ivanius.
Definitivamente estas caricaturas no son para niñ@s.
Un verdadero alucine visual y auditivo, creo que de chamaco no ví Dumbo, si no seguro algunas cosas habrían pasado antes en mi vida.
Y siempre es mejor escuchar diálogos acorde a la idiosincracia propia de nuestro país y su realidad; coincido con Marichuy en lo que dice del doblaje.
Un abrazo, desde un atestado café internet, repleto de jugadores de Xbox, sofocante.
Cuídate, luego nos leemos.

Si bien Timoteo es un pusher encantador… y medio güey soy uno más de los niños traumados por la difícil historia del pequeño Dumbo

por otro lado… no estoy muy seguro que es el mensaje adecuado en términos éticos

sin embargo me aguanto mensajes torcidos, sueños aterradores y tristezas ajenas pues soy un mega fan de los monitos, como habrás visto y el señor Disney no es la excepción

… quiero un drink.

Abrazo

Siempre adelanté ese pasaje en la película.

Me daba miedo y aparte…… se me hacía eteeeeerno!!

Era la única parte de la película que me desquiciaba. jajaja!

Prefería a mamá Dumbo columpiando a Dumbo en su trompa mientras estaba presa.
🙂

Me hacía llorar.

Saludosss Ivaniusss!!

SOM: Siempre hay que aprovechar las buenas ideas, con estilo propio.

Marichuy: Muy cierto lo del doblaje mexicano, incluso fuera de estos dos ejemplos que citas. Algunos personajes no son en inglés lo que logran ser en español… eso me da idea para otro post. Abrazo vespertino.

Don Pherro: Afortunadamente, los niños (y muchos adultos) no van solos a ver estas cosas. Eso propicia conversaciones muy espontáneas y sorprendentes, según los participantes. Nada que agradecer; nos leemos pronto.

Won-Tolla: Yo no recordaba mucho de esa escena. Creo que por autoprotección, también.

MV: En todo hay oportunidad de sacar las propias conclusiones. Las consecuencias son como la ética: un testimonio personal. Dicho eso… yo también tengo sed. Abrazo.

Jess: Yo ahora preferiría un drink, bien frío. Con eso ¿quién dijo miedo? Saludos.

Malquerida: Una señora guarapeta, cierto. Pero después hasta vuelan. Besos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *